Bij onze redaktie viel onlangs de cd van de Friese band Stiet As Quo in de bus. Je hoeft geen raketgeleerde te zijn om te begrijpen dat het hier om een band gaat, welke hun inspiratie hebben gehaald uit de muziek en naam van de legendarische Britse band Status Quo. Mijn nieuwsgierigheid was direkt gewekt. De cd in mijn cd speler stoppend, kijk op de hoes en zie dat er een aantal in het Fries vertaalde hits van ‘The Quo’ op het album staan. Mijn enthousiasme daalde meteen…

En inderdaad, bij het horen van het eerste nummer getiteld ‘Aafke Leaf’, kreeg ik gelijk al de kriebels. De muziek klinkt niet eens zo heel slecht, de mannen doen echt hun best. Maar die Friese tekst… brrr. Om maar een voorbeeld te geven, Quo hits als ‘Paperlane’, ‘Bad News’, ‘Dear John’, ‘Down Down’, ‘Roll Over Lay Down’ en hun hit waarmee ze in 1985 het LiveAid festival openden ‘Rockin’ All Over The World’, zijn in het Fries vertaald naar respektievelijk ‘Fleantúch fan papier’, ‘Douwe’, ‘Sipke’, ‘Del Del’, ‘Rolje Om, Jou Dy Del’, en ‘Rocke Troch It Fryske Wald’. Ook staat het nummer ‘Ma Kelly’s Blues’ / ‘Roadhouse Blues’ op de cd, dit is origineel van The Doors, en daar moet je natuurlijk al helemaal niet aankomen.

Eigenlijk heb ik over deze cd niet zo veel meer te vertellen. Het blijkt dat Wiebe van der Mei – een groot Status Quo fan – de afgelopen jaren ruim 20 nummers in het Fries heeft vertaald. Met alle respect, dan had van mij niet gehoeven. Dat de mannen van Stiet As Quo enthousiast zijn, dat valt niet te ontkennen, maar wat mij betreft hadden ze de moeite kunnen besparen. In 2014 komt de opvolger van dit debuutalbum uit, sorry, ik zal er niet naar luisteren. Voor de moeite… (4/10)(eigen beheer).

Deel: